Provas para Download

Prova Assessor Técnico Legislativo - Tradutor e Intérprete de Libras - Câmara de Goiânia/GO
Visualizar os arquivos PDF
Ver assessor-tecnico-legislativo-tradutor-e-interprete-de-libras.pdf
PDF
assessor-tecnico-legislativo-tradutor-e-interprete-de-libras.pdf
Ver gabaritos-finais.pdf
PDF
gabaritos-finais.pdf
Download dos arquivos PDF
Baixar assessor-tecnico-legislativo-tradutor-e-interprete-de-libras.pdf
PDF
assessor-tecnico-legislativo-tradutor-e-interprete-de-libras.pdf
Baixar gabaritos-finais.pdf
PDF
gabaritos-finais.pdf
Compartilhar os arquivos PDF
Compartilhar assessor-tecnico-legislativo-tradutor-e-interprete-de-libras.pdf
PDF
assessor-tecnico-legislativo-tradutor-e-interprete-de-libras.pdf
Compartilhar gabaritos-finais.pdf
PDF
gabaritos-finais.pdf
Compartilhe:
Questões extraídas da Prova :: clique na alternativa correta
0
Acertos
0
Erros
0%
Nota
Limpar
Questão 1 de 33 Q1116464 Q27 da prova

A autora e pesquisadora Ana Regina Campello (2014) discute a tradução e interpretação dos intérpretes surdos como uma nova modalidade de atuação profissional nessa área. A identidade profissional dos intérpretes surdos se constitui

Reportar Erro
Questão 2 de 33 Q1116465 Q28 da prova

Marques e Oliveira (2008) argumentam, à luz dos estudos fenomenológicos, que a constituição do ser intérprete na relação com a comunidade surda envolve mais do que a aquisição da língua de sinais e o domínio da ação de interpretar. A constituição do ser intérprete precisa considerar a experiência de

Reportar Erro
Questão 3 de 33 Q1116466 Q29 da prova

Conforme afirma José Carlos F. Souza (2014), o intérprete ouvinte filho de pais surdos – o intérprete Coda – tem uma lógica diferente em relação ao intérprete ouvinte filho de pais ouvintes no que se refere ao trânsito entre os dois mundos. No primeiro caso, a identidade desse sujeito é constituída por uma visão de dentro para fora sobre a cultura surda. Os intérpretes codas

Reportar Erro
Questão 4 de 33 Q1116467 Q30 da prova

Ao discutirem a dimensão sociocultural da atuação do tradutor intérprete de língua de sinais (TILS), os autores Renato Messias F. Calixto, Regiane Lucas de O. Garcês e Sônia Marta Oliveira (2012) afirmam que traduzir e/ou interpretar é criar um novo lugar, que surge da tensão entre a cultura surda e a ouvinte. Segundo esses autores, para assumir esse novo lugar como espaço singular de tradução e interpretação, é necessário que o TILS

Reportar Erro
Questão 5 de 33 Q1116468 Q31 da prova

A interação linguístico-social entre o surdo-cego e as demais pessoas nos diferentes contextos é possibilitada, conforme afirma Wolney Gomes Almeida (2015), pelos profissionais guia-intérprete e instrutor mediador. Segundo o autor, o que diferencia as duas funções é o fato de

Reportar Erro
Questão 6 de 33 Q1116469 Q32 da prova

Conforme afirma Sofia Oliveira P. Coimbra-Anjos (2018), a incorporação, pelo narrador, de referentes animados, não humanos e inanimados caracteriza um recurso linguístico comumente utilizado nas narrativas em línguas de sinais e consiste em expressar aparências, sentimentos e comportamentos dos referentes envolvidos na história, atribuindo-lhes traços humanos. Esse fenômeno é denominado

Reportar Erro
Questão 7 de 33 Q1116470 Q33 da prova

A fidelidade é um dos fundamentos que todo tradutor e intérprete de línguas deve discutir e entender. De acordo com Arrojo (1986) e Ronái (1987), a prática da fidelidade entre o texto de partida e o texto de chegada é impossível e irreal, pois

Reportar Erro
Questão 8 de 33 Q1116471 Q34 da prova

São sugeridas por Roman Jakobson (2007) três categorias de tradução: a intralingual ou reformulação (rewording), a interlingual ou tradução propriamente dita e a intersemiótica ou transmutação. Para esse autor, a tradução interlingual consiste na interpretação dos signos verbais por meio de

Reportar Erro
Questão 9 de 33 Q1116472 Q35 da prova

O código de conduta e ética (CCE) da FEBRAPILS, aprovado em reunião ordinária no dia 13 de abril de 2014, está dividido em quatro capítulos que orientam a conduta profissional e ética da categoria, dos quais fazem parte: Tradutores e Intérpretes (TILS) e Guias-Intérpretes (GI) de Línguas de Sinais. No capítulo III - Da responsabilidade profissional, TILS e GI são

Reportar Erro
Questão 10 de 33 Q1116473 Q36 da prova

O código de conduta e ética da FEBRAPILS estabelece como princípio definidor para a conduta profissional do tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS) e do guia-intérprete (GI) a

Reportar Erro
Questão 11 de 33 Q1116474 Q37 da prova

Em um determinado contexto de interpretação, o palestrante se vira para o intérprete e diz: 'Por favor não interprete isto...' (MEC, 2004). Considerando o código de conduta e ética e a legislação pertinente ao exercício da profissão, recomenda-se a esse profissional

Reportar Erro
Questão 12 de 33 Q1116475 Q38 da prova

Para Marília do Socorro Oliveira Araújo e Márcia Monteiro Carvalho (2017), os intérpretes de línguas de sinais (ILS) se diferenciam por atuarem em diferentes espaços. São denominados intérprete educacionais (IE) aqueles que atuam em salas de aulas. Com base nas autoras, essa categoria se diferencia das demais em decorrência

Reportar Erro
Questão 13 de 33 Q1116476 Q39 da prova

Rogério da Silva Marques (2018), ao discutir a política de formação do profissional tradutor e intérprete de língua de sinais educacional (TILSE), afirma que a inserção de profissionais nessa função, sem formação técnica, teórica e metodológica sólida, na área de tradução e interpretação,

Reportar Erro
Questão 14 de 33 Q1116477 Q40 da prova

Conforme assegura Teresa Dias Carneiro (2017), muitos intérpretes de libras no Brasil, que estão em exercício profissional atualmente, surgiram no seio da família, nas igrejas – principalmente evangélicas – e em cursos livres organizados pelas associações de surdos e/ou pela Feneis. Por conta disso, a atividade de interpretação em línguas de sinais se consolidou como prática profissional em

Reportar Erro
Questão 15 de 33 Q1116478 Q41 da prova

As demandas de atuação dos intérpretes de língua de sinais (ILS) se concentram em dois grandes âmbitos: na interpretação comunitária e na interpretação de conferência. Segundo Rodrigues (2012), configura-se interpretação comunitária aquela que se dá na esfera pública, com o intuito de facilitar a comunicação dos não falantes da língua oficial do país, e seu consequente acesso aos provedores de serviços. O intérprete comunitário atua em

Reportar Erro
Questão 16 de 33 Q1116479 Q42 da prova

Harrison e Nascimento (2013) apresentam composições verbo-visuais necessárias ao tratar do trabalho enunciativo-discursivo desenvolvido pelos ILS ao atuarem na esfera jornalística. Os intérpretes que atuam na esfera política se deparam com a esfera midiática em que a interpretação para a Libras é veiculada pela televisão em canais abertos. Os ILS na esfera política precisam

Reportar Erro
Questão 17 de 33 Q1116480 Q43 da prova

A Lei n. 10.098, de 19/12/2000, estabelece, no capítulo VII, que o poder público deve promover a eliminação de barreiras na comunicação e na sinalização às pessoas portadoras de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação (Art. 17). De acordo com a referida lei, tradutor e intérprete de Libras (TILS) que atua na esfera política tem como função:

Reportar Erro
Questão 18 de 33 Q1116481 Q44 da prova

O Decreto n. 5.626, de 22/12/2005, que regulamenta a Lei de Libras n. 10.436, de 24/04/2002, dá providências quanto ao apoio do poder público à Língua Brasileira de Sinais – Libras. Em se tratando da esfera política de uma câmara municipal, o poder público deve

Reportar Erro
Questão 19 de 33 Q1116482 Q45 da prova

A Lei n. 12.319, de 01/09/2010, que regulamenta o exercício da profissão de tradutor e intérprete da Libras, estabelece que esse profissional deverá

Reportar Erro
Questão 20 de 33 Q1116483 Q46 da prova

Ao incumbir o tradutor e intérprete de Libras, por meio da Lei n. 12.319/2010, uma atuação profissional que zele 'pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem', o Estado preza para que a pessoa surda

Reportar Erro
Questão 21 de 33 Q1116484 Q47 da prova

O Modelo dos Esforços, proposto por Gile (1995), descreve o processamento cognitivo exigido durante a interpretação simultânea (IS). Nesse modelo, afirma-se a existência de três esforços principais: Recepção, Produção e Memória de Curto Prazo. Em 2015, o autor acrescenta mais dois esforços por considerar a IS entre uma língua falada e uma língua de sinais, que são:

Reportar Erro
Questão 22 de 33 Q1116485 Q48 da prova

As pesquisadoras Flávia Medeiros A. Machado e Heloísa Pedroso de M. Feltes (2015) afirmam ser um equívoco pensar que a substituição das palavras da língua portuguesa por sinais manuais em Libras é o suficiente para o desempenho do tradutor e intérprete de línguas de sinais e português (TILSP). Isso se deve ao fato de que os atos de traduzir e interpretar

Reportar Erro
Questão 23 de 33 Q1116486 Q49 da prova

Na atuação tradutória e interpretativa entre uma língua oral e outra de sinais, Carlos Henrique Rodrigues (2013) menciona, com base nos estudos de Isham (1994), que os intérpretes de línguas de sinais (ILS) tendem a cometer menos erros de compreensão e de tradução do que os intérpretes de línguas orais. Isso se deve à

Reportar Erro
Questão 24 de 33 Q1116487 Q50 da prova

Apesar da distinção, segundo Roberts (1987), de que intérpretes de línguas faladas têm trabalhado em situações de conferência e contextos de alto nível, enquanto os intérpretes de línguas sinalizadas têm trabalhado predominantemente em contextos comunitários e dialógicos, há atividades comuns que ambos realizam e que são de natureza linguística,

Reportar Erro
Questão 25 de 33 Q1116488 Q51 da prova

A escrita de sinais propõe um sistema que torna viável a representação escrita de uma língua de matriz visual e modalidade espacial, conforme Souza et al. (2018). No Brasil, além do sistema SignWriting (SW), existem outras propostas de sistemas de escrita para a Libras, a saber:

Reportar Erro
Questão 26 de 33 Q1116489 Q52 da prova

Conforme afirma Vilma Rodrigues Cardoso (2018), o neologismo é um fenômeno linguístico comum no contexto das línguas de sinais. Para a autora, há diferenças entre os processos de aprendizagem de sinais de áreas de conhecimentos, de linguagens específicas e de sinais comuns. A categoria 'sinais comuns' é apreendida de forma

Reportar Erro
Questão 27 de 33 Q1116490 Q53 da prova

Os autores José Ishac Brandão El Khouri, Bruno Gonçalves Carneiro e Aline da Cruz (2017) reconhecem a existência de mecanismos linguísticos para diferenciar as categorias dêiticas 'próximo' e 'distante' expressas pelos verbos indicadores na Libras. Para os pesquisadores, as noções de proximidade e de distanciamento dos referentes envolvidos no evento são manifestas

Reportar Erro
Questão 28 de 33 Q1116491 Q54 da prova

Conforme afirma Carlos Henrique Rodrigues (2013), aos intérpretes de línguas de sinais é possível o emprego de elementos das duas línguas, a de sinal e a oral, simultaneamente (code-blend). Isso é possível porque os intérpretes intermodais

Reportar Erro
Questão 29 de 33 Q1116492 Q55 da prova

De acordo com Rodrigues (2014), o tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa (TISLP) é um profissional que atua entre duas modalidades distintas de línguas. Hipoteticamente, a TV Câmara transmitirá, com janela para Libras, a sessão 'novas candidaturas'. Essa atividade de atuação do intérprete de Libras pode ser descrita como uma atividade do tipo:

Reportar Erro
Questão 30 de 33 Q1116493 Q57 da prova

O Registry of Interpreters for the Deaf (RID), órgão que regulamenta o trabalho profissional dos intérpretes nos Estados Unidos, define como equipe de interpretação 'a utilização de dois ou mais intérpretes atuando como membros iguais de uma equipe, alternando responsabilidades em intervalos predefinidos, e fornecendo apoio e feedback um para o outro'. Assim, os ILS devem trabalhar em dupla uma vez que

Reportar Erro
Questão 31 de 33 Q1116494 Q58 da prova

A modalidade das línguas tem implicações no fazer tradutório. A denominação que melhor define a modalidade das línguas de trabalho do tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa (TILSP) é

Reportar Erro
Questão 32 de 33 Q1116495 Q59 da prova

Sob a perspectiva da análise da conversação, bóias de listagem foram identificadas por Tarcísio A. Leite (2008) em diálogos entre surdos. Na tradução e na interpretação para Libras, os ILS utilizam esse recurso ao construir seu discurso em Libras. Esse recurso linguístico é bastante produtivo para duas funcionalidades na interação, ou seja, para estabelecer

Reportar Erro
Questão 33 de 33 Q1116496 Q60 da prova

Na interpretação de direção Libras-Português, conhecida como interpretação 'de voz', é importante diferenciar sinais nominais e sinais verbais. Segundo Hildomar J. Lima (2017), a categoria lexical 'nomes' na Libras apresenta uma relevante característica semântica na constituição dos sinais-nomes, que é a

Reportar Erro
0
Acertos
0
Erros
0%
Nota
Limpar

Acertos
Erros
Nota