Provas para Download

Prova Coveiro - Pref. Piancó/PB
Visualizar os arquivos PDF
Ver coveiro.pdf
PDF
coveiro.pdf
Ver gabarito.pdf
PDF
gabarito.pdf
Download dos arquivos PDF
Baixar coveiro.pdf
PDF
coveiro.pdf
Baixar gabarito.pdf
PDF
gabarito.pdf
Compartilhar os arquivos PDF
Ver coveiro.pdf
PDF
coveiro.pdf
Ver gabarito.pdf
PDF
gabarito.pdf
Compartilhe:
Questões extraídas da Prova :: clique na alternativa correta
0
Acertos
0
Erros
0%
Nota
Limpar
Questão 1 de 8 Q1441006 Q13 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Entre os sentidos autorizados pelo ditado popular “O menino é cuspido e escarrado o pai”, assinale a alternativa que reflete o significado corrente do dito e as possíveis alterações sofridas ao longo do tempo, consoante o Texto III.

Reportar Erro
Questão 2 de 8 Q1441008 Q14 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Com base no Texto III, assinale a alternativa que indica a origem e a atual acepção do ditado Quem não tem cão, caça com gato.

Reportar Erro
Questão 3 de 8 Q1441010 Q15 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Entre os sentidos autorizados na contemporaneidade pelo ditado popular, julgue as afirmações a seguir: “Quem tem boca vai a Roma” I- O ditado indica a importância da comunicação para alcançar objetivos. II- O ditado indica que a cidade de Roma merece ser criticada. III- O ditado sugere que quem se expressa eficazmente pode chegar a qualquer lugar. IV- O ditado enfatiza a importância de se comunicar adequadamente. Assinale apenas a alternativa cujas assertivas refletem o significado contemporâneo do ditado, de acordo com o Texto III:

Reportar Erro
Questão 4 de 8 Q1441012 Q16 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

No trecho “[...] caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino”, o termo “astutamente” (Linhas 14 e 15) significa:

Reportar Erro
Questão 5 de 8 Q1441013 Q17 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Considere os seguintes fragmentos extraídos do Texto III: I- “[...] o provérbio foi passando de boca em boca” (Linhas 10 e 11) II- “Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto” (Linha 1) Assinale a alternativa CORRETA em relação ao emprego da linguagem formal e da linguagem informal nos fragmentos apresentados.

Reportar Erro
Questão 6 de 8 Q1441015 Q18 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Em relação ao termo destacado, é CORRETO afirmar que a forma verbal empregada denota, no contexto:

Reportar Erro
Questão 7 de 8 Q1441017 Q19 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

No excerto “A palavra “mármore” recebe acento gráfico pela mesma regra que determina o emprego do acento em:

Reportar Erro
Questão 8 de 8 Q1441019 Q20 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

No excerto, “Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião” (Linhas 19 e 20), o termo “imperador” é classificado consoante o número de sílabas como:

Reportar Erro
0
Acertos
0
Erros
0%
Nota
Limpar

Acertos
Erros
Nota