Provas para Download

Prova Coveiro - Pref. Piancó/PB
Visualizar os arquivos PDF
Ver coveiro.pdf
PDF
coveiro.pdf
Ver gabarito.pdf
PDF
gabarito.pdf
Download dos arquivos PDF
Baixar coveiro.pdf
PDF
coveiro.pdf
Baixar gabarito.pdf
PDF
gabarito.pdf
Compartilhar os arquivos PDF
Compartilhe:
Questões extraídas da Prova :: clique na alternativa correta
0
Acertos
0
Erros
0%
Nota
Limpar
Questão 1 de 8 Q1441006 Q13 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Entre os sentidos autorizados pelo ditado popular “O menino é cuspido e escarrado o pai”, assinale a alternativa que reflete o significado corrente do dito e as possíveis alterações sofridas ao longo do tempo, consoante o Texto III.

Reportar Erro
Questão 2 de 8 Q1441008 Q14 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Com base no Texto III, assinale a alternativa que indica a origem e a atual acepção do ditado Quem não tem cão, caça com gato.

Reportar Erro
Questão 3 de 8 Q1441010 Q15 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Entre os sentidos autorizados na contemporaneidade pelo ditado popular, julgue as afirmações a seguir: “Quem tem boca vai a Roma” I- O ditado indica a importância da comunicação para alcançar objetivos. II- O ditado indica que a cidade de Roma merece ser criticada. III- O ditado sugere que quem se expressa eficazmente pode chegar a qualquer lugar. IV- O ditado enfatiza a importância de se comunicar adequadamente. Assinale apenas a alternativa cujas assertivas refletem o significado contemporâneo do ditado, de acordo com o Texto III:

Reportar Erro
Questão 4 de 8 Q1441012 Q16 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

No trecho “[...] caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino”, o termo “astutamente” (Linhas 14 e 15) significa:

Reportar Erro
Questão 5 de 8 Q1441013 Q17 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Considere os seguintes fragmentos extraídos do Texto III: I- “[...] o provérbio foi passando de boca em boca” (Linhas 10 e 11) II- “Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto” (Linha 1) Assinale a alternativa CORRETA em relação ao emprego da linguagem formal e da linguagem informal nos fragmentos apresentados.

Reportar Erro
Questão 6 de 8 Q1441015 Q18 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

Em relação ao termo destacado, é CORRETO afirmar que a forma verbal empregada denota, no contexto:

Reportar Erro
Questão 7 de 8 Q1441017 Q19 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

No excerto “A palavra “mármore” recebe acento gráfico pela mesma regra que determina o emprego do acento em:

Reportar Erro
Questão 8 de 8 Q1441019 Q20 da prova
Leia o Texto III e responda às questões de 13 a 20: Texto III Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo Toda língua tem algumas expressões que fazem sentido dentro de seu contexto, com significados próprios, muitas vezes diferentes do sentido literal das palavras. Algumas vezes, usamos essas expressões e ditos populares, mas não temos ideia do que elas significam, ou de qual é a sua história. Ao investigar a origem dessas expressões, nota-se que o significado e até mesmo as palavras de alguns ditos populares sofreram alterações com o tempo. Isso acontece porque há uma relação com a oralidade muito forte. É como na brincadeira do telefone sem fio, a constante reprodução com o passar dos anos causa mudanças e adaptações. [Vejamos a forma original de três ditados populares]. “O menino é cuspido e escarrado o pai” Significado: O menino é muito parecido com o pai. Origem: Esse dito popular, na realidade, era “esculpido em carrara” (mármore). À medida que o provérbio foi passando de boca em boca, sofreu alterações nas palavras, mas o significado se manteve. “Quem não tem cão, caça com gato” Significado: Você deve se virar como puder, com os recursos que tem, para alcançar seus objetivos. Origem: A expressão correta seria “Quem não tem cão, caça como gato”. Isto é, caça astutamente, sorrateiramente, escondendo-se como faz um felino. “Quem tem boca vai a Roma” Significado: Quem sabe se comunicar vai a qualquer lugar. Origem: Originalmente, o provérbio era “Quem tem boca vaia Roma”, do verbo vaiar. Neste caso, não somente a expressão como seu significado sofreram alterações com o passar do tempo. Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião. Portanto, a plebe e os escravos acreditavam que a cidade de Roma merecia vaias por causa de seu imperador. Com o tempo, o dito foi sendo alterado em função do que o povo ouvia, até mudar totalmente o sentido. VIEIRA, Arlete Bannwart. Provérbios e ditados populares que mudaram com o tempo. . 06/09/2017. Disponível em: Nova Escola https://novaescola.org.br/conteudo/6750/sos-portugues-proverbios-ditados-populares-mudanca-tempo. Acesso em: 22 mar. 2024, com adaptações.

No excerto, “Na época do imperador romano Júlio Cesar, ninguém podia contrariar sua opinião” (Linhas 19 e 20), o termo “imperador” é classificado consoante o número de sílabas como:

Reportar Erro
0
Acertos
0
Erros
0%
Nota
Limpar

Acertos
Erros
Nota